При квалифицированной казни эротике нет места!
Продолжаю курить (словом "читать" это не обзовешь) "Зерцало мужской любви" Сайкаку.
Слушайте, это какой-то гребаный стыд.
Сюжеты - обнять и плакать, в первой части всего одна байка (про то, как самурай к своему кросавчегу через речку поплыл и через то тррррагически погиб от рук других нетрезвых самураёв) - более-менее не походит на глум над чувствами читателя.
Да и то...
хронотоп завален, логика утоплена, сантабарбара аситиз зато сюжет!
В предыдущих произведениях талантливого японского автора такого разврата фантазий не наблюдалось, и не могу понять - это русская школа переводчиков над ними так отменно постаралась или щито?
и, да, suhi, я, кажется, прочла тот мегаотжыг с прощальным письмом любовнику (не так смотрел, не так свистел, птичку не подарил)...
рыдайу
UPD. С другой стороны, чего у Сайкаку не отнимешь - это умения работать со структурой текста. У него повествование выворачивается какими-то совершенно невтопическими образами. Я половину этих приемов использовать поопасилась бы, ей-богу (например, начинать рассказ с одного персонажа, потом на половине текста перескакивать на совсем другого). У него, однако, получается. Воистину, это сенсей.
UPD. UPD. С японцами все понятно, теперь где бы узнать, как китайские имена транскрибируются (Палладия не предлагать, его транскрипция с английской почему-то вообще не совпадает).
Слушайте, это какой-то гребаный стыд.

Да и то...

В предыдущих произведениях талантливого японского автора такого разврата фантазий не наблюдалось, и не могу понять - это русская школа переводчиков над ними так отменно постаралась или щито?
и, да, suhi, я, кажется, прочла тот мегаотжыг с прощальным письмом любовнику (не так смотрел, не так свистел, птичку не подарил)...

UPD. С другой стороны, чего у Сайкаку не отнимешь - это умения работать со структурой текста. У него повествование выворачивается какими-то совершенно невтопическими образами. Я половину этих приемов использовать поопасилась бы, ей-богу (например, начинать рассказ с одного персонажа, потом на половине текста перескакивать на совсем другого). У него, однако, получается. Воистину, это сенсей.

UPD. UPD. С японцами все понятно, теперь где бы узнать, как китайские имена транскрибируются (Палладия не предлагать, его транскрипция с английской почему-то вообще не совпадает).
Слушай, чем дальше я читаю, тем сильнее подозреваю, что таки издевается... Потому что если нет.. то.. ну тогда я даже не знаю что и думать..
А ты прочитала рассказ с переодеваниями, как один притворялся свим же любовником, чтобы убить другого? Сайкаку там конкретно запутался, кто в кого переоделся и кем на какой момент выглядел ХD
А еще его переодически сносит на девушек,как будто он забывает, что собирался писать про юношей (или ему надоело)... Иногда у него появляется какя-нибудь дама в качестве второстепенного персонажа, и он начинает вдохновленно описывать ее прелести, забросив и мальчиков и вообще сюжет. После этого он обычно сливает концовку. XD
Ой ой! А рассказ "Светлячки тоже работают задами по ночам" ты уже прочла???
" 'I am just like the firefly,'" Handayu said, quoting from the
michiyuki scene in the play "Heianjo." The roomful of patrons
was somewhat taken aback and laughed awkwardly.
"You may be right. This firefly's work also involves using its
ass," someone said rudely.
"But it shines only at night and rests during daylight hours. I
am envious. Here I am, working until dawn, and yet I must be on
the stage all day again tomorrow. It's not fair." Handayu was blunt
with his complaint.
Давай, я тогда этот кусок пропущу (потом для полной версии на СИ сделаю).
Потому что если нет.. то.. ну тогда я даже не знаю что и думать..
Мне тоже кажется, что издевается.
Я еще ничего не прочитала, я читаю в процессе перевода, так что только до второй части дошла.
Японистика у нас загнулась году в 80-м, а китаистика - еще раньше ))
А может, решил писать более занимательно, чем раньше. А может, его в русском переводе урезали - все руки не доходят сравнить, насколько.
А что у нас там кстати с чайным домиком?
Я с трудом опознала Ян Гуй Фэй и У-Ди. А там еще какие-то локальные звезды педерастии, которых черт знает, как перевести.
Может, кстате, Сайкаку - скрытый гомофоб и так глумиццо над геями
Понять не могу. Когда он про женщин пишет - так жоский реализм. А про геев - такие сказочные ***страдания.
А может, его в русском переводе урезали - все руки не доходят сравнить, насколько.
Предлагаешь русские переводы с английскими сравнить?
suhi Давай пересказик. Я решила ознакомить русскую аудиторию с травой, потому что, чую, черта с два ее у нас переведут.
А что у нас там кстати с чайным домиком?
Ничего, судя по всему.
А что, админы не ответили, или ты не писала?
Или, если тебе влом, будем заново региться.
china.kulichki.com/library/SanGuo/pinyin.shtml
Во, транскрипция с латиницы на кириллицу.
Окей, когда вернусь из клиники.
Спасибо.
Я, кстати, сравнила рассказик из английского варианта "Любовных похождений одинокой женщины" с классическим русским. Глума там что-то в обоих случаях нет.
Да, что-то все истории с дамами трагичные. То есть ехидство у Сайкаку там проскальзывает, но не систематически.
Там тоже этих долбанных Tsun-ов и Kuei-ев нет.
Я, правда, не поняла, почему йуношам, служащим даймё, нельзя было трахаться на стороне - чем они ему служили, интересный вопрос.
То есть ехидство у Сайкаку там проскальзывает, но не систематически.
Ну, может, про мужчин мне чудится. Может, рассказ про 80-летнего монаха, влюбившегося в двух 15-летних красавчиков (выбрать не мог и поимел обоих), надо читать, сморкаясь от умиления в рукава.
Не, а рассказ про Гэнгобэя, которого девица соблазнила, переодевшись юношей - это не смешно разве?
Во-первых, йунаши именно так даймё и служили, полагаю ) а во-вторых, ну, слуги же, вассалы, ближайшие. Жениться, по бабам и мужикам ходить - все с разрешения, надо думать.
Черт, а транскрипция там может быть не китайская, а с японского... ну типа должна читаться по правилам японской транскрипции, что ли?
Выпиши пару примеров, будем японистов аскать.
Идари это не смешно разве?
Про "какая в жопу разница"? Уже не помню.
Во-первых, йунаши именно так даймё и служили, полагаю )
Аааа, то есть, если уйнаша хвалится, что даймё его приблизил, понимать надо буквально.
Черт, а транскрипция там может быть не китайская, а с японского... ну типа должна читаться по правилам японской транскрипции, что ли?
Вообще ни на что не похоже. Какой-то альтернативный пиньинь. Точнее, похоже на систему Уэйда, только без '
У меня есть начинающий китаист среди френдов, можно ее спросить - sc0undrel. Залезь ко мне в темку про Троецарствие и приведи ей какой-нибудь пример, может, она опознает имя или подскажет, чо с этим делать.
Кароч, те же Тайра называются еще Heike, и первое - это японское чтение иероглифов, а второе - китайское типа. Ну, и в кино, соответственно, ясно слышится "Хэйкэ". но!! Пари держу, от реального китайского чтения и транскрипции латиницей это написание далеко, как Пекин от Бейджинга ))
Я думаю, в этом и трудность ((
Ну, что за проблема с китайскими именам? Как их кирилицей записывать?
Кстати, я опять полазила локально в предисловии и нашла что, оказывается, рассказ про список претензий основан на реальных событиях. Ну не прелестно ли? Единственное, что Сайкаку изменил, это провинция в которий все случилось. Ему так поэтичней показалось.
А еще он был принципиально против правки текста и пруфридинга вообще. Что конечно же обьясняет и слитые концы, и брошенные на пол-дорогe сюжеты и прорехи в логике.
Вот здесь знающий китайский человек подсказывает, что твой Tsun будет, скорее всего, Цунь, а Kuei - Куй, но лучше Куэй ))
Ну да. Некоторые я угадываю, но не все.
и нашла что, оказывается, рассказ про список претензий основан на реальных событиях.
Ничесе, реализм. Интересно, как упоминаемые даймё к его прогонам относились.
против правки текста и пруфридинга вообще.
И слава богу. Зато в веках остался, чего о наших знатоках матчасти не скажешь.
Ну да. Некоторые я угадываю, но не все.
и нашла что, оказывается, рассказ про список претензий основан на реальных событиях.
Ничесе, реализм. Интересно, как упоминаемые даймё к его прогонам относились.
против правки текста и пруфридинга вообще.
И слава богу. Зато в веках остался, чего о наших знатоках матчасти не скажешь.
Где там! Это они так среднее имя в Ян Гуй Фэй воспроизвели. Просто окуеваю, ей-богу. Придется, видимо, все персоналии искать.
В опщем, то, что ты там видишь - это НЕ китайская транскрипция, потому спрашивать китаистов бесполезно.
Видимо да, искать по контексту, примерять все возможные варианты.
Ну или ты составь список нужных имен, привлечем коллективный разум.
А ты напиши письмо тому автору, кторого ты недавно цитировала. Китаист с речевым недержанием. Скажи, что поклонница, переводишь книжку и очень нужна помощь. Может, он подскажет источники.