При квалифицированной казни эротике нет места!
Вот ситуация - не соображу, как перевести слово main.
То есть, я знаю, что это "море (поэт., устар.)" (точнееhigh sea открытое море), но мне ни одного русского синонима (поэт., устар.) слова "море" в голову не приходит.
Кроме слова "понт". Но оно, по понятным причинам...
"Пучина" или "бездна" тоже не. По смыслу.
Damn.
чертов поеттический езыг
Ну, вот еще, пжалста. Нenchmаn. Мультитран и лингво дают "паж" или "оруженосец". Современное значение - "бандит". По контексту - бандиты и есть.
На царевой королевской службе. Слово происходит от древнеангл. hengest, конь.
Наконец, придумала, как их назвать: читать дальше
То есть, я знаю, что это "море (поэт., устар.)" (точнее
Кроме слова "понт". Но оно, по понятным причинам...

"Пучина" или "бездна" тоже не. По смыслу.
Damn.

чертов поеттический езыг
Ну, вот еще, пжалста. Нenchmаn. Мультитран и лингво дают "паж" или "оруженосец". Современное значение - "бандит". По контексту - бандиты и есть.

Наконец, придумала, как их назвать: читать дальше
Модо А их там много - стандартная замена в тексте.
Кстати, можно употребить и просто "пучина": так же только о море говорят
Солидаризаюсь с тобой по поводу "глади".
Я даже не уверен, что она этимологически от "пучить" происходить, может быть, от "пуще", т.е., сильнее, глубже. А может быть и от "пуст, пустой": чередрование согласных это позволяет
Что-то вроде "гладь волн"?
То есть, я знаю, что это "море (поэт., устар.)"
Мда.
Наверное, это обнищавший стремянный, подавшийся в бандиты
Замени лучше "казак" - казаки изначльно и были конные бандиты )) Правда, сейчас эта коннотация уже утеряна, но ты ведь переводишь устаревший текст и нужен соответствующий устаревший язык
П.с. Хотя, если паж и оруженосей, то да. Просто "стремянный" на протяжении многих веков де факто уже к лошадям-то никакого отношения и не имел
Во втором значении это личный телохранитель (который во время выезда идет у "стремени").
Это государевы бандиты. Для спецпоручений.