При квалифицированной казни эротике нет места!
Вот ситуация - не соображу, как перевести слово main.
То есть, я знаю, что это "море (поэт., устар.)" (точнее high sea открытое море), но мне ни одного русского синонима (поэт., устар.) слова "море" в голову не приходит.
Кроме слова "понт". Но оно, по понятным причинам... :shy:
"Пучина" или "бездна" тоже не. По смыслу.
Damn. :nope:

чертов поеттический езыг

Ну, вот еще, пжалста. Нenchmаn. Мультитран и лингво дают "паж" или "оруженосец". Современное значение - "бандит". По контексту - бандиты и есть. :eyebrow: На царевой королевской службе. Слово происходит от древнеангл. hengest, конь.
Наконец, придумала, как их назвать: читать дальше

@темы: лавкрафтиана

Комментарии
17.06.2008 в 02:58

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
а если попробовать использовать что-то типа кеннинга, раз это поэтическо-устаревшее? :)
17.06.2008 в 07:10

Песни не отменить. Лета не избежать.
А все предложение?
17.06.2008 в 10:23

При квалифицированной казни эротике нет места!
Aerdin Что-то вроде "гладь волн"? :thnk:

Модо А их там много - стандартная замена в тексте.
17.06.2008 в 14:49

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
"Пучина морская" - стандартное поэтическое сочетание времен Жуковского :)

Кстати, можно употребить и просто "пучина": так же только о море говорят
17.06.2008 в 14:55

При квалифицированной казни эротике нет места!
nebuhadnazzer Я зна. Но для "пучина" у автора другое слово. Main - когда море спокойное, гладкое и неопасное.
17.06.2008 в 15:00

Песни не отменить. Лета не избежать.
lexxnet

Солидаризаюсь с тобой по поводу "глади".
17.06.2008 в 15:13

При квалифицированной казни эротике нет места!
Модо В общем, не нашла я ничего лучшего.
17.06.2008 в 15:53

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
lexxnet "Пучина" не всегда обозначает бурное море - по крайней мере, словарь Ожегова фиксирует два значения, и по второму, пучина - это глубина, бездна. Она может быть и спокойной

Я даже не уверен, что она этимологически от "пучить" происходить, может быть, от "пуще", т.е., сильнее, глубже. А может быть и от "пуст, пустой": чередрование согласных это позволяет
17.06.2008 в 18:11

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
lexxnet
Что-то вроде "гладь волн"?
:yes: ага)))
17.06.2008 в 19:13

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
Можно еще: "берег пустынных волн" :)))
17.06.2008 в 23:23

При квалифицированной казни эротике нет места!
nebuhadnazzer Может. Но у слова "пучина" все-таки не очень мирные коннотации. :(
18.06.2008 в 00:18

Привидение кошки, живущее в библиотеке
как перевести слово main.
То есть, я знаю, что это "море (поэт., устар.)"

Мда. :hmm: Оффтопично думаю, что прояснилась одна из давних литературных загадок. :laugh: Когда я в детстве читала "Одиссею капитана Блада", то слова приводимой пиратско-морской песни были несколько туманны... :shuffle: "Кто теперь на чертов Мэйн пойдет со мною", как было написано в книге... Что за Мэйн мне было неясно... Так, наверно, переводчик, не мороча себе голову, просто превратил существительное в название? :rotate:
18.06.2008 в 01:45

При квалифицированной казни эротике нет места!
Аглая О, похоже на то. Переводчик, видимо, не знал таких тонкостей.
18.06.2008 в 14:15

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
(ядовитым голосом критика): Нет, ну дело, конечно, твое, но "стремянный" - это высокая должность, это человек, приближенный к царю или князю - так же, как "спальник", "сокольничий" :)
Наверное, это обнищавший стремянный, подавшийся в бандиты

Замени лучше "казак" - казаки изначльно и были конные бандиты )) Правда, сейчас эта коннотация уже утеряна, но ты ведь переводишь устаревший текст и нужен соответствующий устаревший язык :)

П.с. Хотя, если паж и оруженосей, то да. Просто "стремянный" на протяжении многих веков де факто уже к лошадям-то никакого отношения и не имел
18.06.2008 в 14:22

При квалифицированной казни эротике нет места!
nebuhadnazzer Князь Курбский от царского гнева бежал, с ним Васька Шибанов стремянный.
Во втором значении это личный телохранитель (который во время выезда идет у "стремени").
Это государевы бандиты. Для спецпоручений.