23:45

При квалифицированной казни эротике нет места!
Один товарищ много лет переводил романы Джека Вэнса, получил согласие автора на продажу, сейчас торгует print-on-demand'ом через амазон.
Открываю статью на фантлабе, читаю:
Сам Вэнс иногда допускал ошибки, которые редакторы неизменно пропускали. Например, есть знаменитое место из «Часчей», где Адам Рейт и его спутники выезжают из Перы «на запад, навстречу восходящему солнцу». Конечно же, обязанность переводчика состоит в том, чтобы исправлять такие ляпы, и Джек Вэнс даже настаивал на этом.
Закрываю статью. :fingal:

@темы: вот где-то так

Комментарии
24.01.2015 в 00:02

Ну, невозможно, так невозможно.
Несмотря на это, упертость переводчика поражает.
24.01.2015 в 00:16

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Вообще меня люто бесит отсебятина в переводах, но случай с солнцем... Если это действительно ляп (т.е. действие происходит на планете, где светило восходит на востоке), редактор не заметил, переводчик спросил у автора и получил согласие - отчего бы не заменить?
24.01.2015 в 01:32

При квалифицированной казни эротике нет места!
Etne, Я против изменений в оригинальном тексте. Мало ли что переводчик ошибкой сочтет. Например, видела добросовестных граждан, которые свои переводы снабжали примечаниями и поправками; проблема заключалась в одном - это обычно было на три метра мимо.

Сплинтер, О, переводить то легко. Вот автора уговорить и вообще процесс запустить - это да.