А кто испанский знает? А староиспанский? Кто сможет перевести: читать дальшеDizen desta verua que si los muchachos o muchachas las comen hazense impotantes pa engendrar pero despues de grandes todos la coman seguramente.
Увы, в староиспанском я не копенгаген , но моя версия:
Об этой verua (тут у меня две версии: hierba – трава, или yerua - тыква в Латинской Америке) говорят, что она способствует зачатию, если ее употребляют в пищу юноши или девушки. Но после взрослых (?) (возможно, здесь эти же юноши и девушки имеются в виду) все /остальные/ ее едят обязательно.
Фраза имеет какой-то смысл? Может, там еще какой-нибудь контекст есть?
Almenara ЧЗ. Это отрывки из староиспанских летописей, иллюстрирующие словарь науатля. Где параллельный перевод, я кое-как справляюсь, но это комментарий. Все равно, спасибо.
Пнула подругу, которая специализируется в испанском )) Цитирую: Похоже на староиспанский, но я его не знаю, могу только догадаться по похожим словам. Возможно, что это и какой-то северо-западный диалект или что-то ещё. Нет уверенности, но, кажется, тут есть опечатки. В целом же общий смысл фразы примерно такой: "Говорят об этой штуке, что если парни или девушки её попробуют, они теряют способность зачать, но взрослыми (т.е., после того, как вырастут и станут grandes) едят её совершенно спокойно (т.е., без последствий)".
Об этой verua (тут у меня две версии: hierba – трава, или yerua - тыква в Латинской Америке) говорят, что она способствует зачатию, если ее употребляют в пищу юноши или девушки. Но после взрослых (?) (возможно, здесь эти же юноши и девушки имеются в виду) все /остальные/ ее едят обязательно.
Фраза имеет какой-то смысл?
Все равно, спасибо.
Похоже на староиспанский, но я его не знаю, могу только догадаться по похожим словам. Возможно, что это и какой-то северо-западный диалект или что-то ещё. Нет уверенности, но, кажется, тут есть опечатки.
В целом же общий смысл фразы примерно такой: "Говорят об этой штуке, что если парни или девушки её попробуют, они теряют способность зачать, но взрослыми (т.е., после того, как вырастут и станут grandes) едят её совершенно спокойно (т.е., без последствий)".
Смысл, как видишь, разнится...
Точно староиспанский, текст 17 века.