08:51

тэ-экс

При квалифицированной казни эротике нет места!
А кто испанский знает?
А староиспанский? Кто сможет перевести:
читать дальше

:upset:

Комментарии
08.04.2008 в 11:42

After all this time? Always
девочки и мальчики что то сожрали?:D
08.04.2008 в 11:44

При квалифицированной казни эротике нет места!
marsi Типа того. Все в рот тянут.
08.04.2008 в 12:40

Female Chauvinistic Pig
Я кинула Альменаре умылку, может, она переведет.
08.04.2008 в 12:51

При квалифицированной казни эротике нет места!
Идари Спасибо. :)
08.04.2008 в 15:45

tiquis miquis
Увы, в староиспанском я не копенгаген :), но моя версия:

Об этой verua (тут у меня две версии: hierba – трава, или yerua - тыква в Латинской Америке) говорят, что она способствует зачатию, если ее употребляют в пищу юноши или девушки. Но после взрослых (?) (возможно, здесь эти же юноши и девушки имеются в виду) все /остальные/ ее едят обязательно.

Фраза имеет какой-то смысл? :upset: :) Может, там еще какой-нибудь контекст есть?
08.04.2008 в 15:56

При квалифицированной казни эротике нет места!
Almenara ЧЗ. Это отрывки из староиспанских летописей, иллюстрирующие словарь науатля. Где параллельный перевод, я кое-как справляюсь, но это комментарий.
Все равно, спасибо.
09.04.2008 в 01:42

Секс для меня - понятие интеллектуальное
Пнула подругу, которая специализируется в испанском )) Цитирую:
Похоже на староиспанский, но я его не знаю, могу только догадаться по похожим словам. Возможно, что это и какой-то северо-западный диалект или что-то ещё. Нет уверенности, но, кажется, тут есть опечатки.
В целом же общий смысл фразы примерно такой: "Говорят об этой штуке, что если парни или девушки её попробуют, они теряют способность зачать, но взрослыми (т.е., после того, как вырастут и станут grandes) едят её совершенно спокойно (т.е., без последствий)".


Смысл, как видишь, разнится... :upset:
09.04.2008 в 09:02

При квалифицированной казни эротике нет места!
Etne Может, и опечатки. Хотя и не мои.
Точно староиспанский, текст 17 века.