Слушайте, это какой-то гребаный стыд. Сюжеты - обнять и плакать, в первой части всего одна байка (про то, как самурай к своему кросавчегу через речку поплыл и через то тррррагически погиб от рук других нетрезвых самураёв) - более-менее не походит на глум над чувствами читателя.
Да и то...
В предыдущих произведениях талантливого японского автора такого разврата фантазий не наблюдалось, и не могу понять - это русская школа переводчиков над ними так отменно постаралась или щито?
и, да, suhi, я, кажется, прочла тот мегаотжыг с прощальным письмом любовнику (не так смотрел, не так свистел, птичку не подарил)... рыдайу
UPD. С другой стороны, чего у Сайкаку не отнимешь - это умения работать со структурой текста. У него повествование выворачивается какими-то совершенно невтопическими образами. Я половину этих приемов использовать поопасилась бы, ей-богу (например, начинать рассказ с одного персонажа, потом на половине текста перескакивать на совсем другого). У него, однако, получается. Воистину, это сенсей.
UPD. UPD. С японцами все понятно, теперь где бы узнать, как китайские имена транскрибируются (Палладия не предлагать, его транскрипция с английской почему-то вообще не совпадает).