«λατρεία των δαιμόνων στο φως του μπλε φεγγαριού» было написано на одной [книге]. «L'Atlas des Singularités Pathologiques de Latour» - на другой. Пестрый глянцевый переплет обещал «The complete guide of poisonous and other useful plants of Western Eiphogliana». Из уютной книжечки «Заметки на левом рукаве» выпал «список вещей в прачечную». Почерк у писавшего был феноменально неразборчив.
Билась вчера три часа (френч - интуитивно, греческий не знаю). "Заметки" надо бы на японском, но уже сил нет подбором иероглифов заниматься.
Больше всего времени угробила на книгу по китайской нумизматике. Хотела окрестить ее ЧУНЬ ЦЯНЬ (Chūn Qián), но стоял час ночи и вместо 春钱 я, сонная дура, пыталась найти 春天钱, т.е. чунь ТЯНЬ (tiān) цянь. В итоге, плюнула, окрестила ее без понтов ФЭН ХУА СЮЭ ЮЭ (風花雪月- Fēng Hua Xuě Yue).
Китайского я, натурально, тоже не знаю, но хрен графомана этим остановишь.
Сейчас бодро навалюсь на перевод фразы на латынь. Там еще и часы (настенные) латынеговорящие!
*нарожала полиглотов, изволь соответствовать*