Обнаружила внезапно, что "Dead Sea" Тима Каррэна (Tim Curran) читать дальше "исклюзивно" перевели.
Заглянула.
Нда.
"Извините, пожалуйста, но вы льете мне на голову расплавленное олово".
Вообще прелесть романа вся (и исключительно) в том, что в лавкрафтианский антураж попадает грузовое судно, везущее шабашку монтажников строить аэродром куда-то в джунгли. Они там не разговаривали фразами "пошел к черту" и "хана тебе". Они матерились. Причем непрерывно и такими словами, что узнаешь много нового про суровый и строгий английский язык. То есть, "мат!!! ", как Михаил Харитонов умеет писать, а не "ты, ссссука".
Тьфу, прости господи, надо же так перевод испоганить.
Причем перевод не под издание, а любительский.