Заглянула.
Нда.
"Извините, пожалуйста, но вы льете мне на голову расплавленное олово".
Вообще прелесть романа вся (и исключительно) в том, что в лавкрафтианский антураж попадает грузовое судно, везущее шабашку монтажников строить аэродром куда-то в джунгли. Они там не разговаривали фразами "пошел к черту" и "хана тебе". Они матерились. Причем непрерывно и такими словами, что узнаешь много нового про суровый и строгий английский язык. То есть, "мат!!! ", как Михаил Харитонов умеет писать, а не "ты, ссссука".
Тьфу, прости господи, надо же так перевод испоганить.
Причем перевод не под издание, а любительский.